夫禍富之 (auch 夫禍福之) 轉而相生, |
Good luck and bad luck create each other |
其變難見也. |
and it is difficult to foresee their change. |
|
|
近塞上之人有善術者. |
A righteous man lived near the border. |
馬無故亡而入胡. |
For no reason, his horse ran off into barbarian territory. |
人皆吊之.(auch 人皆弔之.) |
Everyone [people] felt sorry for him. |
其父曰: |
[But] His father spoke [to him]: |
„此何遽不為福乎?“ |
"Who knows if that won't bring you good luck?" |
居數月, |
Several months later |
其馬將胡駿馬而歸. |
his horse came back with a group of [good, noble] barbarian horses. |
人皆賀之. |
Everyone [people] congratulated him. |
其父曰: |
[But] His father spoke [to him]: |
„此何遽不能為禍乎?“ |
"Who knows if that won't bring you bad luck?" |
家富良馬, |
A rich house has good horses |
其子好騎, |
and the son mounted with joy/loved riding. |
墮而折其髀. |
He fell and broke his leg. |
人皆吊之. |
Everyone [people] felt sorry for him. |
其父曰: |
[But] His father spoke [to him]: |
„此何遽不為福乎?“ |
"Who knows if that won't bring you good luck?" |
居一年, |
One year later |
胡人大入塞, |
the barbarians invaded across the border. |
丁壯者引弦而戰, |
Adult men strung up their bows and went into battle. |
近塞之人,死者十九, |
Nine out of ten border residents were killed, |
此獨以跛之故. |
except for the son because of his broken leg. |
父子相保. |
Father and son were protected/both survived. |
|
|
故福之為禍, |
Hence: Bad luck brings good luck |
禍之為福. |
and good luck brings bad luck. |
化不可極, |
This happens without end |
深不可測也. |
and nobody can estimate it. |
0